当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 >

考研英语长难句定语从句译法指导(完整文档)

时间:2023-03-15 19:50:07 浏览量:

下面是小编为大家整理的考研英语长难句定语从句译法指导(完整文档),供大家参考。

考研英语长难句定语从句译法指导(完整文档)

考研英语长难句定语从句的译法指导1

  一、前置译法

  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

  在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

  有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

  例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

  二、后置译法

  我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

  结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

  有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

  三、转换译法

  有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。

  例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

  译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

  以上三种常见的关于定语从句的译法,相信一定能对你有所启发。其实翻译并不难,只要把握灵活、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。希望大家不要放过这样的送分题,考试成功!


考研英语长难句定语从句的译法指导扩展阅读


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展1)

——考研有哪些破解了定语从句的译法 (菁选3篇)

考研有哪些破解了定语从句的译法1

  一:英语运用能力不等于英语考试能力

  中国学生学英语的过程,是不断参加英语考试的过程,从中考英语、高考英语,四六级英语,到专四、专八英语,再到考研英语,甚至出国考试(托福、雅思、GRE等)。在此过程中,希望考生们要明白的是,英语运用能力不等于英语考试能力,一个人英语考试时总能考高分,可就是说不好英语,而有的人听力口语能力很好,考试成绩却很一般。

  这一点都不稀奇,能力强但没有经过任何考试技能训练,有可能得不到高分。能力不强,很有可能在短期内获得考试的高分,尽考研英语参考 书管他的英语沟通能力并没有明显的提高。因为,考试的内容是相对有限而有规定的,而能力的提高是长期的数学考研事情。对于考研英语来说,无论是阅读理解还是英语写作,都有考试的规律性和技术性。比如,要在阅读理解上拿高分,并不需要你完全理解文章,只要真正理解20%的内容就能解决文章80%的题目。但是要把握如何确定哪些材料属于20%的关键材料,需要一定的考试训练。

  二:考研英语能力的提高需要考试训练

  任何一个考研高分的同学都离不开对相当数量的好题目的分析和训练。考试能力的提高离不开考试技能的提高和对考试内容的训练。

  考试训练不是死记硬背,也不是搞题海战术,这样很容易身心疲惫。比如有的同学在训练时做了大量的选择题目,但每次还会在同样的地方犯同样的错误,原因很简单,每次做错题后,都没有深入思考一下为什么。这样的结果是浪费了大量的时间并且没有成就感和进步感,从而可能丧失学英语的自信。

  所以,考试训练的关键考研数学大纲问题是做题后的反思和总结,做到“知其然”,又“知其所以然”,才不至于在同一个地方跌倒两次甚至多次。

  三:考研英语最好的备考资料——历年真题

  时下,社会上充斥着各种考试培训机构,而我们判断他们的好坏的唯一标准就是其是否对该考试的历年真题做分析、研究,并从中总结出科学规律让考生在一定时间内提高成绩。否则,它的可信度肯定是不高的。

  试题一年一个样,但对基本知识点的考查是相对不变的。英语考试所有的重点单词尽在历年真题中;英语考试所有基础重点考点尽在历年真题中;英语考试所有的重要规律尽在历年真题中。

考研有哪些破解了定语从句的译法2

  一、前置译法

  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.

  译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

  在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。

  例句:We have arrived at the same conclusion as they have.

  译文:我们已经得出了与他们相同的结论

  有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

  例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.

  译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

  二、后置译法

  我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

  译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

  结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

  译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

  有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.

  译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

  三、转换译法

  有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。

  例句:I"m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

  译文:我说的.不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

考研有哪些破解了定语从句的译法3

  一:英语运用能力不等于英语考试能力

  *学生学英语的过程,是不断参加英语考试的过程,从中考英语、高考英语,四六级英语,到专四、专八英语,再到考研英语,甚至出国考试(托福、雅思、GRE等)。在此过程中,希望考生们要明白的是,英语运用能力不等于英语考试能力,一个人英语考试时总能考高分,可就是说不好英语,而有的人听力口语能力很好,考试成绩却很一般。

  这一点都不稀奇,能力强但没有经过任何考试技能训练,有可能得不到高分。能力不强,很有可能在短期内获得考试的高分,尽考研英语参考 书管他的英语沟通能力并没有明显的提高。因为,考试的内容是相对有限而有规定的,而能力的提高是长期的数学考研事情。对于考研英语来说,无论是阅读理解还是英语写作,都有考试的规律性和技术性。比如,要在阅读理解上拿高分,并不需要你完全理解文章,只要真正理解20%的内容就能解决文章80%的题目。但是要把握如何确定哪些材料属于20%的关键材料,需要一定的考试训练。

  二:考研英语能力的提高需要考试训练

  任何一个考研高分的同学都离不开对相当数量的好题目的分析和训练。考试能力的提高离不开考试技能的提高和对考试内容的训练。

  考试训练不是死记硬背,也不是搞题海战术,这样很容易身心疲惫。比如有的同学在训练时做了大量的选择题目,但每次还会在同样的地方犯同样的错误,原因很简单,每次做错题后,都没有深入思考一下为什么。这样的结果是浪费了大量的时间并且没有成就感和进步感,从而可能丧失学英语的自信。

  所以,考试训练的关键考研数学大纲问题是做题后的反思和总结,做到“知其然”,又“知其所以然”,才不至于在同一个地方跌倒两次甚至多次。

  三:考研英语最好的备考资料——历年真题

  时下,社会上充斥着各种考试培训机构,而我们判断他们的好坏的唯一标准就是其是否对该考试的历年真题做分析、研究,并从中总结出科学规律让考生在一定时间内提高成绩。否则,它的可信度肯定是不高的。

  试题一年一个样,但对基本知识点的考查是相对不变的。英语考试所有的重点单词尽在历年真题中;英语考试所有基础重点考点尽在历年真题中;英语考试所有的重要规律尽在历年真题中。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展2)

——考研英语定语从句的翻译方法 (菁选2篇)

考研英语定语从句的翻译方法1

  英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

  而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me dee*.在这个句子中,如果去掉这个"who love me dee*."非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

  ▶前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

  这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

  译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  ▶单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

  "which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作"扎根"讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。"

  ▶融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be"句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  There are many people who are interested in the new invention.

  很多人对这项发明感兴趣。

  ▶状译法

  英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  Actually, it isn"t, because it assumes that there is an agreed account of human

  rights, which is something the world does not have.(1997,71)

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

考研英语定语从句的翻译方法2

  1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

  2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语*能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

  3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

  4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,指出在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

  5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展3)

——考研英语长难句词汇和句子的分译 (菁选2篇)

考研英语长难句词汇和句子的分译1

  单词分译

  单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

  【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

  【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

  他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

  短语分译

  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

  【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

  这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)

  【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

  军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

  句子分译

  句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。

  1.简单句的分译

  Daybreak comes with thick mist and drizzle.

  黎明时分,大雾弥漫,细蒙蒙。

  2.并列复合句的分译

  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。

  On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

  走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。

  3.主从复合句的分译

  英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。

  One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .

考研英语长难句词汇和句子的分译2

  一、问题类作文

  第一段:

  (1)As is vividly portrayed in the drawing above, 总体描述一句, which seems to be interesting and ridiculous (形容词的选择可以换用其他). However, (2)The most striking feature that impresses me dee* is that unbelievably, 具体描述. (3)Recent few years has witnessed a phenomenon of 主题. (5)Obviously, its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.

  第二段:

  (1) To account for the above-mentioned phenomenon, (several reasons can contribute to it.) serious effects have been put forward. (2)To begin with,主题not only does harm to our 可指人,社会,家庭,集体都可以but also results in a frustrating life among young. In addition, it would be no exaggeration to say that, in any period or in any conditions that can now be foreseen, 不好的现象is utmost significance to us humans. Last but not least, here is no denying that due attention should be attached to this phenomenon. If we turn a blind eye to the problem, our community will go from bad to worse.

  第三段:

  (1)it is, therefore, necessary that some effective measures are supposed to be taken to prevent主题(不好的现象). (2)For one thing, the relevant authorities should be sensible to strengthen the enforcement of the laws to protect 好的现象. (3)For another, it is demanding for us to keep aware of the importance of saving somebody out of the evil hands of destruction. (4)Although the fight against it has still a long way to go, our efforts will eventually pay off.可选择后面一种说法it is only when you attention to it that we can see a colorful and harmonious future better sooner or later.

  二、积极类作文

  第一段:

  (1)As is vividly depicted in the picture,(描述总体图画).(2) I was profoundly attracted by most striking feature that (图画重点信息). (3)There is no doubt that its symbolic meaning subtly conveyed should be given deep consideration.

  第二段:

  (1)As is symbolically revealed in the set of drawings indicates: that 主题is momentous and fundamental to any one who undertakes great deeds. (2)Undoubtedly, it is 主题(比如自信,合作,等等) that keeps us continually doing something valuable and admirable in spite of difficulty, that makes us still full of energy to face the coming challenges and competition and that offers us the foundation for the coming success. (3)If we don not 主题sincerely, we will live a depressing life and feel loss of hope about the future. 以下优点可以根据文章的篇幅适度增加.(4)As far as I am concerned, there are several advantages that can be given as below. To begin with, nothing is more beneficial than 主题to overcome our defects and improve our efficiency. (5)What’s more, no issue is as good as 主题to make our life more colorful and energetic. (6)Only by cooperating with other people can you put your capacities into full play and can you be the winner in the society.

  第三段:

  (1)From what have been discussed above, it goes without saying that doing things whether great or small there are more or less difficulties, it is much better for one to involve yourself into a 主题. (2)It is therefore, necessary that some effective measures are taken to make ourselves more efficient. (3) The most important element is that we should popularize the spirit if 主题and bear in mind the spirit of A and puts it into practice whenever and wherever. Only when you pay attention to it can you make it better sooner or later.

  三、谚语

  顺便附一些作文中,尤其是人生价值观类的文中能用到的谚语:

  Nothing is impossible for a willing heart. 心之所愿,无所不成。

  One today is worth two tomorrows. 一个今天胜似两个明天。

  It is never too old to learn. 活到老,学到老。

  From small beginning come great things. 伟大始于渺小。

  Genius is nothing but labor and diligence. 天才不过是勤奋而已。

  A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。

  Hope for the best, but prepare for the worst. 抱最好的愿望,做最坏的打算。

  Good health is over wealth. 健康是最大的财富。

  A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

  Better late than never. 迟做总比不做好;晚来总比不来好。

  Care and diligence bring luck. 谨慎和勤奋才能抓住机遇。

  A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。

  A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

  Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。

  A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。

  A sound mind in a sound body. 健全的精神寓于健康的身体。

  Don‘t put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。

  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。

  Will is power. 意志就是力量

  Seeing is believing. 眼见为实

  Necessity is the mother of invention. 需要是发明的动力。

  Truth never fears investigation. 事实从来不怕调查。

  Virtue is fairer far than beauty. 美德远远胜过美貌。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展4)

——考研英语长难句常见的成分有哪些 (菁选3篇)

考研英语长难句常见的成分有哪些1

  1. act/ag是同时表示“做,行动;驱动;起作用”的A开头的词根。

  ag来源于agere, act来源于actus,而actus在拉丁语中是agere的过去时。由此可见,act和ag是同源异体词,表示的意义相近。则关于以“ag”为词根的单词的含义,我们便可根据“act”进行猜测。如,agitate, ag表示“做”,it表示“走”,“-ate”表示动词后缀,那么根据词根词缀构成,“使…走起来,使…做起来”,接近“搅动,摇动;鼓动,煽动”之意。使用此种方法,学习单词不仅有趣,而且有助于记忆。

  2. -able/-ible,元音发生了降级,由a降为b,属于同源异体词。

  两者同为形容词后缀。如suitable(合适的,恰当的), questionable(可疑的,有疑问的), amiable(和蔼可亲的,友好的);flexible(弯曲的), digestible(可消化的)。

  3. –ant/-ent,同样是元音发生了降级,既可作形容词后缀,也可作名词后缀。

  (1)名词后缀:applicant(申请人,求职人),assistant(助理);

  agent(代理人,经销商),president(总统,*)。

  (2)形容词后缀:pleasant(愉快的,晴朗的),important(重要的);

  different(不同的,各式各样的),ancient(古老的,过时的.)。

  4. bat/beat同为一组同源异体的词根,本意表示“击打”。

  我们可以从以bat为词根的词汇中进一步体会其意义。如,battle表示“战争”。bat有“击打”之意,而-le加在动词后面表示反复进行某动作,所以组合在一起,“反复击打”,即“打仗,战争”之意。再有,acrobat“杂技演员”,大家可能比较陌生,但经过分析之后,你马上会记住它。acro-是表示“高”的前缀,而bat是表示“击打”的词根,“在高处击打”,即贴合“杂技演员”之意。

  经过举例分析,其实很多同源异体词出现在我们的词汇学习中,只要我们用心观察记忆,便可轻而易举收入囊中。不用懊悔昨日“无缘对面不不相识”,通过今天的介绍和总结,我希望同学们能够在今后的词汇学习中,多发现,多总结,炼就孙猴子的“火眼金睛”,发现词汇学习乃是一乐事。

考研英语长难句常见的成分有哪些2

  主语是英语句子中一个主要语法成分,是句子中出现的第一个独立名词或具有名词词性的短语或是句子。主语表示句子描述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,由名词性的成分来充当,说明人物、地方、行为、事件、事实等。下面我们通过从主语的形式上来讲一下如何认定主语。

  英语中的主语是独立的名词性质的词或短语,除了名词和代词之外,名词性的成分还包括:

  (一)the+形容词,表示某一类的人或事物,如the rich, 表示富人。

  (二)动词的非谓语形式(不定式或动名词)可起名词作用。

  1、不定式作主语

  (1)当不定式作主语时,如果较短,可直接出现在主语位置。

  (2)如果不定式充当的主语较长而谓语较短时,常用形式主语“it”放在谓语之前,而把真正的不定式主语放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。

  (3)有时,不定式的前面可以有一个连接词、连接代词或连接副词(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:

  Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。

  2、动名词作主语

  动名词相当于一个名词,可以充当句子主语。如:Being a man has always been dangerous。

  还有一种情况,当动名词有自己的逻辑主语时,其前加上一个名词或代词的所有格,构成动名词的复合结构(这时,名词或代词的所有格做动名词的逻辑主语)。动名词的复合结构也可以在句中作主语。如:

  Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。

  (三)主语从句

  句子也可以起名词作用,在句子中充当主语,形成主语从句。判断主语从句时,可先找到句子的谓语,谓语前面的从句就叫做主语从句。如果主语从句较长,而谓语动词比较短,也可以借助形式主语it,主语从句放在谓语后面。

  虽然长难句得高分有一定难度,但是只要大家相信自己,脚踏实地地通过练习和分析句子提升自己,相信一定会攻克长难句这一难关的,加油!

考研英语长难句常见的成分有哪些3

  1. act/ag是同时表示“做,行动;驱动;起作用”的A开头的词根。

  ag来源于agere, act来源于actus,而actus在拉丁语中是agere的过去时。由此可见,act和ag是同源异体词,表示的意义相近。则关于以“ag”为词根的单词的含义,我们便可根据“act”进行猜测。如,agitate, ag表示“做”,it表示“走”,“-ate”表示动词后缀,那么根据词根词缀构成,“使…走起来,使…做起来”,接近“搅动,摇动;鼓动,煽动”之意。使用此种方法,学习单词不仅有趣,而且有助于记忆。

  2. -able/-ible,元音发生了降级,由a降为b,属于同源异体词。

  两者同为形容词后缀。如suitable(合适的,恰当的), questionable(可疑的,有疑问的), amiable(和蔼可亲的,友好的);flexible(弯曲的), digestible(可消化的)。

  3. –ant/-ent,同样是元音发生了降级,既可作形容词后缀,也可作名词后缀。

  (1)名词后缀:applicant(申请人,求职人),assistant(助理);

  agent(代理人,经销商),president(总统,*)。

  (2)形容词后缀:pleasant(愉快的,晴朗的),important(重要的);

  different(不同的,各式各样的),ancient(古老的,过时的.)。

  4. bat/beat同为一组同源异体的词根,本意表示“击打”。

  我们可以从以bat为词根的词汇中进一步体会其意义。如,battle表示“战争”。bat有“击打”之意,而-le加在动词后面表示反复进行某动作,所以组合在一起,“反复击打”,即“打仗,战争”之意。再有,acrobat“杂技演员”,大家可能比较陌生,但经过分析之后,你马上会记住它。acro-是表示“高”的前缀,而bat是表示“击打”的词根,“在高处击打”,即贴合“杂技演员”之意。

  经过举例分析,其实很多同源异体词出现在我们的词汇学习中,只要我们用心观察记忆,便可轻而易举收入囊中。不用懊悔昨日“无缘对面不不相识”,通过今天的介绍和总结,我希望同学们能够在今后的词汇学习中,多发现,多总结,炼就孙猴子的“火眼金睛”,发现词汇学习乃是一乐事。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展5)

——考研英语冲刺如何分析长难句 (菁选2篇)

考研英语冲刺如何分析长难句1

  一、长难句的特点

  我们都知道,所有的句子都有主干,只要找准了主干,分析起来就好办多了。只要抓住主干,一个两分的句子就能保证拿到一分。因此,一个动辄几十个单词的长难句,主干很有可能就两三个单词,其他都是为主干服务的修饰性成分,即便再长,也能捋出个头绪来。一般来说,最常见的就是定语从句,状语从句,同位语从句以及其他短语成分:介词短语,分词短语等。

  考研英语真题中的长难句一般指的是各种类型的复杂句。构词这种复杂句的原因有以下几点:(1)并列句;(2)各种从句;(3)各种修饰成分。

  并列句主要是由并列连词and, but, or, yet把两个或者两个以上的句子并列起来,形成并列复合句,导致句子出现两个或者两个以上的主干。加大了句子的难度。

  构成长难句的另外一个很重要的因素就是从句。从句分为三大类:名词性从句、定语从句、状语从句。不过,要想把从句从主句里面剔除,需要借助从属连词这样标志性词汇,如that, which, where, who, what等,迅速定位从句位置,并分析出从句类型。从而把主句和从句分离出来。

  分析完并列句和从句以后,句子的复杂成分就只剩下修饰成分:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。这些短语修饰主干的某个成分。所以,接下来要做的就是分析出来句子的这些修饰短语。从而只剩下基本句型,既主干部分。

  二、长难句分析方法

  结合长难句的特点,有针对性的提出长难句分析方法。长难句分析的最终目标,也可以说是长难句分析的宗旨是:主干和从句分开,主干和修饰成分分开。所以,长难句分析方法具体如下:

  1.找特殊标点符号。很多长难句中有冒号,破折号,分号这样的特殊标点符号。这些标点符号可以把句子分为几部分,从而自然把长难句切分开来。

  2.找并列连词。并列连词包括:and, but, or, yet。这样的并列连词可能并列两个句子,也可能并列两个短语或者单词,如果判断出并列连词并列的是两个句子,那么最终找出来的主干就有两个。如果判断出并列连词并列的是单词或者短语,那么句子仍然是一个主干。

  3.找从属连词。从属连词是找出从句的标志性词汇。根据三大从句的类型,从属连词包括:wh-特殊疑问词,how,that,if引导名词性从句;which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why引导定语从句;before,as,since,if,providing,because等引导各种状语从句。通过找出这些从属连词,可以迅速定位到句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型。

  4.找修饰成分。剔除了从句之后,主干部分就只剩下修饰成分了。除了简单的形容词副词修饰以外,还有一些短语起到修饰的作用,最终把句子复杂化。比如:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。挑出这些修饰成分,最终剩下的就是主干成分。

  三、精选真题长难句翻译演练

  长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。

  His *ysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  第一步:断长句

  1. 找并列连词,发现该句没有并列连词。因此该句只有一个句子主干。

  2. 找从属连词,发现有三个,分别是who, that, that。

  1) who前面是代词those,后面的从句中开头是动词may believe,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。

  2) 第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。

  3) 第二个that前面是so… that…,因此此处引导结果状语从句。

  3. 把从句部分踢出去。His *ysis should therefore end any self-contentedness among those 【who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.】

  把从句剔除出去,剩下的就是主干:His *ysis should therefore end any self-contentedness among those。

  第二步:译片段

  主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。

  定语从句结构冗长,因此需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。

  第三步:变语序,得译文

  主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些……人来说,他的分析……。

  【参考译文】:因此,对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说,他的"分析应该给他们的自大画上一个句号。

考研英语冲刺如何分析长难句2

  【解题方法】段落中心句+具体细节

  【解题步骤】

  1.找出题干关键词,精确定位到文章段落。

  2.找出该段落的中心句。

  3.将段落中心句与具体细节句相结合,与选项匹配。绝大多数推理题答案是文章中心或原文某句话的同义表达。正确答案与原文之间基本上不存在推理关系。

  【例题】2014年Text 1 Q.24.

  【解题步骤应用】

  1. 题干定位

  题干关键词:the last paragraph

  Happy Money----this book

  2. 段落中心句

  该段中出现了两个句间转折词yet和but,中心句应为最后一个转折词之后的句子,所以本段的中心句为most people will come away from this book believing it was money well spent。

  3. 匹配选项

  [B] may prove to be a worthwhile purchase

  worthwhile purchase ---- money well spent 意思是"这本书值得购买"


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展6)

——考研英语长难句的复习要点 (菁选2篇)

考研英语长难句的复习要点1

  It can be easily proved that...

  译文:…,这是很容易证明的。

  点睛:本句型适用于议论文、说明文或者图表作文的解释说明部分,可以用于证明某一个观点或者现象的正确性。本句型可以使用肯定表达,也可以使用否定表达,如:thereis∞difficulty to prove that...;it is not so easy toprove that…,具体应该根据语境和表达需要来定。

  句型拓展:

  *We have reason to believe that after the entr3r ofChina into the WTO, establishing and perfecting thelegal system of property will be a chief responsibility of the government and the legislation.

  我们有理由相信,中国加入WTO后,建立和完善产权法律制度必定成为*及立法者的重要责任。

  *Among the most convincing reasons given.one should believe that after the entry of Chinainto the WTO.establishing and perfecting the legal system of property will be a chiefresponsibility of the government and the legislation.

  给出了这么多令人信服的原因之后,我们应该相信,中国加入WTO后,建立和完善产权法律制度必定成为*及立法者的重要责任。

考研英语长难句的复习要点2

  Among the most convincing reasons given bypeople for..., one should be mentioned that. . .

  译文:在人们为了…而给出了这么多令人信服的原因之后,我们还应该注意…

  点睛:本句型是典型的议论文或者图表作文中用于补充说明问题的句型。convincing意为“令人信服的;有理的”。

  His arguments sound convincing but they’re basedon delusion.

  他的论据听起来似乎有理,但根本上是欺骗性的。

  本句型在替换时应该注意,for后面必须接名词、动名词或者名词性短语;that后面应该接与前文意思相悖的宾语从句。

  句型拓展:

  *After all the reasons given by people for supporting traditional energy,one should bementioned that the environment on the earth is unrecoverable once Destroyed.

  在人们给出了所有支持传统能源的理由之后,我们应该注意到,地球上的环境一旦被破坏就无法修复了。

  *We may look into every possible reason except the real one.

  我们可能研究了每一种可能的原因,就是没有研究真正的原因。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展7)

——带介词的定语从句

带介词的定语从句1

  1.语法作用:“介词+关系代词”在从句中主要起关系副词的作用,即在定语从句中充当状语:

  (1)表示地点,时间和原因的“介词+which”分别相当于 where,when,why。

  I have found the book in which the names of all the early satellites are mentioned.(SEFC 2A L.55)(=I have found the book.The names of all the early satellites are mentioned in it.)

  The earth on which /where we live is a planet.

  I”ll never forget the day on which /when I joined the League.

  I know a wood in which /where you can find roses.

  Is there any reason for which /why you should have a holiday?

  (2)way后常用that代替in which,也可省略that。

  I really don”t like the way that he talks.

  That was the way in which the old lady looked after us.

  Do it the way I showed you.

  2.“of +which”起形容词的作用,相当于whose(用来指物),其词序通常是“n.+of which”。

  They live in a house whose door /the door of which opens to the south.

  He”s written a book whose name /the name of which I”ve com- pletely forgotten.

  3.可引导限制性定语从句和非限制性定语从句

  There is a rocket by which the direction of the satellite can be changed.

  We carefully studied the photos,in which we could see signs of plant disease.

  4.介词的选择(选择介词时须考虑下列情况)

  1)介词与先行词的习惯搭配

  There is no way in which it could be brought back to the earth.(in与way是习惯搭配)

  2)介词与定语从句中的动词,形容词的习惯搭配

  These are the wires with which different machines are connected.(be connected with是习惯搭配)

  The author with whom all of us are familiar will visit our compa-ny.(be familiar with是习惯搭配)

  3)同形的先行词,或定语从句中的动词,形容词表示不同的含义时,要根据其含义选用不同的介词。

  I can”t remember the age at which he won the prize.

  That is the age in which people live in peace and happiness.

  age在前句中意为“年岁”,与at搭配;在后句中意为“时期”,与 in搭配。

  4)复杂介词须保持其完整形式,常见的复杂介词有on the top of,in the middle of,in front of,in spite of,at the back of,because of等。

  We took a photo of rocket,the length of which was about 30me- tres.

  Sound is a tool by means of which people communicate with each other.

  They marched through the square,in the middle of which stood a monument.

  5)短语动词中的介词不可与动词分开提至关系代词前。常见的.短语动词有listen to,look at,depend on,pay attention to,take care of,look into,break into,get rid of,take part in,make use of,take hold of,catch hold of,catch up with,get along with,look forward to等。此时可用which,who,whom或that,也可将他们省略。

  (误)This is the girl of whom he will take care.

  (正)This is the girl whom he will take careof.

  6)当介词与定语从句中的动词或形容词联系紧密(但不是短语动词)时,介词也可放在动词或形容词的后面。但当介词与从句中的动词或形容词联系不紧密时,则需将介词置于关系代词前。比较:

  The space station which we drove to was in the desert.

  I”ll never forget the day in which I joined the Party.

  后句中的in若置于句尾则有“孤零零”之感,这时宜将介词置于关系代词前;而前句中的to则可后置。

  5.关系代词的选择

  用于介词后的关系代词只有which,whom,前者指物,后者指人。

  There are many research stations on the earth in which outer space is studied.(which指代research stations)

  We questioned the pilot,from whom we learnt that no other planes had been seen.(whom指代the pilot)


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展8)

——用定语从句写的英语作文

用定语从句写的英语作文1

  There is no doubt that football is the NO.1 sport in the world, though our football players don’t play it very well, still a lot of fans keep their enthusiasm on this sport. They watch the matches even staying up. These fans like to make up a group. They share the same interest and watch the match together. It is football that brings them together.

  毫无疑问,足球是世界上排名第一的体育运动,虽然我们国家的足球运动员踢得不是很好,但是还有很多球迷保持着对这项运动的热情。他们甚至熬夜看比赛。这些球迷喜欢组成群体,分享着相同的兴趣,一起观看比赛。足球让他们聚在了一起。

  The biggest match for football is the World Cup. As it holds every four years, it is like the biggest event, and the whole world is crazy about it. All the media are reporting the event and fans from all over the world gather together, discussing it all the time.

  最大的足球赛事是世界杯。每四年举行一次,就像是最大的盛事一样,整个世界都为之疯狂。所有的媒体报道赛事,球迷从全世界聚集在一起,讨论着足球。

  As English is the international language, football is the international sport. People, no matter poor or rich, can share the same topic as they come together. People talk about their favorite players and predict the results. Football is like the silent language, bringing people together. As the most popular sport, it will attract more fans.

  正如英语是国际语言,足球是国际运动。人,无论贫穷或富有,都可以走到一起,讨论相同的话题。大家谈论他们最喜欢的球员和预测结果。足球就像沉默的语言,把不同的人聚在一起。作为最流行的体育运动,它会吸引更多的`球迷。


考研英语长难句定语从句的译法指导(扩展9)

——考研英语长难句有哪些常见省略情况

考研英语长难句有哪些常见省略情况1

  一、完全适用英语一的专业

  1、所有学术硕士全部适用(十三大门类,110个一级学科);

  2、8类(法律硕士含法学专业与非法学专业)专业硕士适用:临床医学(1051),口腔医学(1052),公共卫生(1053),护理(1054),法律硕士(非法学专业)(035101),法律硕士(法学专业)(035102),汉语国际教育(0453),建筑学(0851),城市规划(0853)。

  二、完全适用英语二的`专业

  7类专业硕士适用:工商管理(1251),公共管理 (1252),会计(1253),旅游管理(1254),

  图书情报(1255),工程管理(1256),审计(0257)。

  三、选用英语一或英语二的适用专业

  以下23类专业硕士,初试科目的外国语考试可选择使用英语一或英语二,选择权由招生单位行使,考生不能选择初试科目。

  金融(0251),应用统计(0252),税务(0253),国际商务(0254),保险(0255),资产评估(0256),

  社会工作(0352),警务(0353),教育(0451),新闻与传播(0552),出版(0553),艺术(1351),

  工程(0852),农业推广(0951),兽医(0952),风景园林(0953),林业(0954),军事(1151),

  体育(0452),应用心理(0454),文物与博物馆(0651),药学(1055),中药学(1056)

  四、不适用英语一或英语二的专业

  学术硕士中的外国语专业及专业硕士中的翻译硕士(0551),初试外国语科目具体参照相关规定执行,不使用英语一或英语二试卷。

推荐访问:从句 定语 考研英语 考研英语长难句定语从句译法指导 考研英语长难句定语从句的译法指导1 考研英语长难句定语从句的译法指导10篇 考研英语定语从句例句 定语从句长难句翻译例句